[Note:  All Basque words are in Italics and Bold-faced Green]
 
| SPANISH
  LANGUAGE DEVELOPMENT *  A review derived from the following:   Nyland, Edo.  2001.  Linguistic Archaeology: AnIntroduction. Trafford Publ., Victoria, B.C., Canada. ISBN 1-55212-668-4. 541 p.  ----Please CLICK on underlined categories for detail [to search for Subject Matter, depress
  Ctrl/F ]:             An ancient language form that
  originated in the North African area of our most ancient civilizations has
  been studied by Nyland (2001).  He found that many
  words used to describe names of places and things in Spanish seem to be
  closely related to the ancient language, he called Saharan, and which later was predated by the Igbo Language of West
  Africa.  Fortuitously, the Basque
  Language is a close relative to the original Saharan.  Following is a discussion of this
  relationship:             After finding a
  way to decode and translate the Ogam inscriptions of Ireland and Scotland, Nyland (2001) applied this new knowledge to
  the vocabulary and names of other European languages. The Spanish language
  proved to be as straightforward as English in the application of the
  word-agglutinating Ogam formula (see Ogam), as
  shown in the well-known word "amigo" (friend): ami-igo, from the Basque
  verbs amilkatu (to fall down) and igoarazi (to help up). This
  most appropriate description of a true friend therefore reads: "He helps
  me up when I fall down." Note how the middle vowel "i" is part
  of both roots, which is called "vowel-interlocking". This is a
  characteristic of the word-construction process for all Romance languages and
  English. It was obvious from this that the Spanish language was an invented language like Latin and English, and was not
  developed over time from a proto-language. The church linguists who invented the Spanish vocabulary often used Christian
  teaching in their word-creation, such as in: "Espaņol" which they
  spelled originally as "Espanjol" and in "zurumbatico"
  (see below). To better illustrate the word-invention system that Christian
  church linguists used, here follow some more examples. In Basque, the Spanish
  "c" is usually a "k" (sometimes an "s"), the
  "v" is an "f" or a "b", and "sh" is
  written as "x."   analisis (analysis), ana-ali-isi-is., ana ana anatomia anatomy, composition ali ali alik possible isi isi izigarri frightening is. isu isurgai liquid  The composition of the possibly frightening liquid.  arbol (tree), ar.-.bo-ol., ar. are arrendu to ask permission .boebo eboluzionatu to develop, to make into ol. ola ola wooden plank  Ask permission to make (the tree) into planks.  brujeria (witchcraft), .b.-.ru-uje-eri-a, .b. obi obieta cemetery .ru iru irudikurtza idol worship ujeuhe uhertasun maliciousness eri eri erigarri noxious a a a the  The worshipping of idols in the cemetary is noxious maliciousness.  calendario (calendar), .ka-ale-en.-.da-ari-o, .ka eka ekainaldisolstice season ale ale alegera rejoicing en. ene -enetan always .da eda edandatu to get drunk ari ari arrigarrizko awful o o -o suffix which gives the word a "typically Spanish" flavour.                                                          Rejoicing during the solsticial season always (results in) getting awfully drunk.  celebre (celebrated), .se-ele-eb.-.re, .se ase asekatu to have a craving, longing ele ele eleiza Christian assembly eb.eba ebanjelari evangelist .re are arreraegin to welcome  The Christian assembly longs to welcome the evangelist.  civilizacion (civilization), .ki-ibi-ili-iza-asi-on., .ki eki ekinalean do as much as possible ibi ibi ibili to behave ili ili ilintitu to encourage iza iza izari moderation asi atxi atxiki loyalty on. one onestasun decency  Do as much as possible to behave and encourage moderation, loyalty and decency.  compasion (compassion), ko-om.-.pa-asi-on., ko ko komeni to be helpful om. ome omenezko honorable .pa epa epai decision asi asi asi to start on. one oneste act of blessing  To be helpful is an honorable decision to begin an act of blessing.  condor (condor), .ko-ondo-or., .ko iko iko that ondo ondo ondoratu to draw near, come closer or. ore orekari aerialist, high flyer  That high-flyer is coming closer.  dilatar (to expand), .di-ila-ata-ar., .di adi adi be careful ila ila ilarteko to last some time ata ata ataldu to divide, ar. ara aragi meat  To make it last some time, be careful to divide the meat.  elegir (to elect, to choose), ele-egi-ir., ele ele ele word egi egi egin to create, to choose ir. iru irudikari representative  Word (used) to choose a representative.  espaņol (Spaniard), es.-.pa-an.-.jo-ol., es. esa esanahi significance .pa apa aparteko special an. ana anaitu to unite .jo ajo ajola izan to take care, to serve ol. ole oles egin to call upon  It is of special significance that we unite and serve when called upon.  estatus (status), esta-atu-us., esta ezta eztai celebration atu atu atutxa better world us. uste uste trust  Celebrating our trust in a better world.  estragon (tarragon), est.-.ra-ago-on., est. esta estali to cover .ra ara arrabeteko handful ago ago -agotu to add on. onu onuts very nice  Add a handful and cover it very nicely.  fardel (knapsack), .fa-ar.-.de-el., .fa afa afa happy ar. are arremankor together .de ede ederizan pleasing el. eli elikadura food  Happy together with pleasing food.  fragil (fragile), .f.-.ra-agi-il., .f. ife ifernu damned .ra era errazkeria negligence agi agi agirakatu to be blamed il. ile ilezin forever  Damned negligence, I'll be blamed forever.  gramatica (grammar), .g.-.ra-ama-ati-ika,.g. iga igar dry .ra ara arra repetition ama ama amaikat to many ati ati atxiki to memorize ika ika ikaskai lesson  Many dry repetitions (will) memorize the lesson.  gratamente (pleasingly), .g.-.ra-ata-ame-ente, .g. agu agurtu to greet .ra ura ura her ata ata atadi main entrance ame ame amestu to dream about ente ent entzat destination  She was greeted at the main entrance of the dreamed-about destination.  hechiceria (sorcery), .he-echi-ike-eri-a, .he ihe ihesari eman to escape echi etxi etxi house ike ike ikertu to investigate eri eri eriozkortasun noxiousness, maliciousness a a a the  Escape from the house so the noxiousness can be investigated.  huerfano (orphan), .hu-er.-.fa-ano, .hu uhu uhui cry of happiness er. era erabideko polite .fa afa afa pleasing ano ano ano portion, hand-out  A polite cry of happiness for the pleasing hand-out.  matutino (morning), .ma-atu-uti-ino, .ma ema eman to celebrate at. atu atutxa beautiful world uti uti utikan get out ino ino inoiz sometime  Sometime get out (of bed) and celebrate this beautiful world.  notorio (well-known), .no-oto-ori-o, .no ano ano food oto oto otoikatu to beg ori ori orrits banquet o o -o suffix which gives the word a "typically Spanish" flavour.                                                          To beg for food at the banquet.  orador (orator), ora-ado-or., ora ora oratu to grab, to engross ado ado adoretu to stimulate or. oro oroz completely  To engross and stimulate completely. pecadillo (sin), .pe-eka-adi-ilo, .pe ape apeta tendency eka eka ekarri to cause adi adi adikaitz incomprehensible ilo ilo ilordu agony  (It has) a tendency to cause incomprehensible agony.  perentorio (urgent), .pe-ere-en.-.to-ori-o, .pe ope opetsi to offer ere ere ere also en. ene ene me .to eto etorri to come ori ori orrits banquet o o -o suffix which gives the word a "Spanish" flavour.  He also offered me to come to the banquet.  pitonisa (fortune teller), .pi-ito-oni-isa, .pi ipi ipuin story ito ito ito to laugh a lot, laughter oni oni onibilera good fortune isa isa iseka to joke  Story of laughter, good fortune and joking.  posada (guesthouse, lodging), .po-osa-ada, .po opo oporraldi time-off osa osa osatu to unify, to get together ada ada -ada noise of the last word  Time-off for a noisy get-together.  senado (senate), .se-ena-ado, .se ese esetsi to argue ena ena ena verbal suffix expressing the future ado ado adorez courageously  They will argue courageously.  sofa (couch), .so-ofa, .so oso osoro completely ofa oba oba natural, comfortable  Completely comfortable.  super (super), .su-upe-er., .su isu isurgai liquid upe upe upel cask, vat era era erakuskariketa sampling  Sampling the liquid in the cask.  tarantula (large spider), .ta-ara-an-.tu-ula, .ta ata atalgabeko simple ara ara aramu spider an. ane anega measure .tu etu etsitu despair ula uli uli coward  A simple spider (causes) despair in a coward.  torrente (torrent), .to-orre-en.-.te, .to eto etorri come orre orre orrela that way en. ena ena (superlative) .te ate aterpe safe haven  Come that way to a safe haven.  veloz (quickly), .be-elo-oz., .be ibe ibeni to sit elo elo elorri thorn oz. oze oze sharp  To sit on a sharp thorn.  visitar (to call on), .bi-isi-ita-ar., .bi ibi ibili to go isi isi isilki quietly ita ita itaundu to ask ar. aro arrotzari inn-keeper  Go quietly and ask the inn-keeper.  zurumbatico (stunned), .zu-uru-um.-.ba-ati-iko, .zu izu izuizan to be terrified uru uru urruindu to be scorned, despised um. uma umadun pregnant .ba aba abade priest ati ati atxiki to find out iko iko iko swelling  I am terrified to be scorned for being pregnant when the priest finds out about the swelling.  zurumbo (stupid with alcohol), .zu-uru-um.-.bo, .zu izu izuizan to be terrified uru uru urruindu to be scorned um. umi umildu to humiliate .bo ibo ibolada group of people  I am terrified to be scorned and humiliated by the people.            In comparing the
  method, with which these words were decoded, with the method Nyland (2001) used for other European
  languages, there really isn't very much difference. They all are agglutinated
  in the same manner out of the Basque language with the use of the VCV Formula, of which the vowel interlocking is the main feature. It should
  not be necessary to decode more Spanish words to prove that this is an invented language, and that it is derived from Basque   |